頭牌英語網
投稿 圖站地圖 欄目RSS 情感美文
兒童詩歌現代詩歌名人名言名人詩歌唐詩宋詞莎士比亞十四行詩
首頁 > 英語詩歌 > 莎士比亞十四行詩 >十四行詩 Sonnet 120

莎士比亞十四行詩廣告

十四行詩 Sonnet 120

[莎士比亞十四行詩]      來源:

That you were once unkind befriends me now,

And for that sorrow which I then did feel

Needs must I under my transGREssion bow,

Unless my nerves were brass or hammer'd steel.

For if you were by my unkindness shaken

As I by yours, you've pass'd a hell of time,

And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffered in your crime.

O, that our night of woe might have remember'd

My deepest sense, how hard true sorrow hits,

And soon to you, as you to me, then tender'd

The humble slave which wounded bosoms fits!

But that your trespass now becomes a fee;

Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

你對我狠過心反而于我有利:

想起你當時使我受到的痛創,

我只好在我的過失下把頭低,

既然我的神經不是銅或精鋼。

因為,你若受過我狠心的搖撼,

像我所受的,該熬過多苦的日子!

可是我這暴君從沒有抽過閑

來衡量你的罪行對我的打擊!

哦,但愿我們那悲怛之夜能使我

牢牢記住真悲哀打擊得多慘,

我就會立刻遞給你,像你遞給我,

那撫慰碎了的心的微賤藥丹。

但你的罪行現在變成了保證,

我贖你的罪,你也贖我的敗行。

十四行詩 Sonnet 120文章來源頭牌英語[莎士比亞十四行詩]
版權聲明:頭牌英語站內內容由會員投稿或收集整理自網絡,如非特別聲明版權歸原作者與本站共同所有,轉載請注明出處。十四行詩 Sonnet 120發布在[莎士比亞十四行詩]分類。 頭牌英語網始于2007年,主體內容由無數網友共同努力建成。如果您有優秀的英語文章或英語資料歡迎向本站投稿.
快乐双彩2019101期