頭牌英語網
投稿 圖站地圖 欄目RSS 情感美文
兒童詩歌現代詩歌名人名言名人詩歌唐詩宋詞莎士比亞十四行詩
首頁 > 英語詩歌 > 莎士比亞十四行詩 >十四行詩 Sonnet 128

莎士比亞十四行詩廣告

十四行詩 Sonnet 128

[莎士比亞十四行詩]      來源:

How oft, when thou, my music, music play'st,

Upon that blessed wood whose motion sounds

With thy sweet fingers, when thou gently sway'st

The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap

To kiss the tender inward of thy hand,

Whilst my poor lips, which should that harvest reap,

At the wood's boldness by thee blushing stand!

To be so tickled, they would change their state

And situation with those dancing chips,

O'er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

多少次,我的音樂,當你在彈奏

音樂,我眼看那些幸福的琴鍵

跟著你那輕盈的手指的挑逗,

發出悅耳的旋律,使我魂倒神顛--

我多么艷羨那些琴鍵輕快地

跳起來狂吻你那溫柔的掌心,

而我可憐的嘴唇,本該有這權利,

只能紅著臉對琴鍵的放肆出神!

經不起這引逗,我嘴唇巴不得

做那些舞蹈著的得意小木片,

因為你手指在它們身上輕掠,

使枯木比活嘴唇更值得艷羨。

冒失的琴鍵既由此得到快樂,

請把手指給它們,把嘴唇給我。

十四行詩 Sonnet 128文章來源頭牌英語[莎士比亞十四行詩]
版權聲明:頭牌英語站內內容由會員投稿或收集整理自網絡,如非特別聲明版權歸原作者與本站共同所有,轉載請注明出處。十四行詩 Sonnet 128發布在[莎士比亞十四行詩]分類。 頭牌英語網始于2007年,主體內容由無數網友共同努力建成。如果您有優秀的英語文章或英語資料歡迎向本站投稿.
快乐双彩2019101期